课文

②スピーチコンテスト本选
?东京白银ホテルで、心身堂主催の日本语スピーチコンテストの本选が开かれている。

(中国人の郭莲莲がスピーチする)
皆さん、こんにちは。わたしは、郭莲莲と言います。中国の大连出身です。3か月ほど前に日本に来ました。现在、アルバイトをしながら日本语学校に通っています。

まず、わたしと日本语の出会いからお话したいと思います。わたしは日本のアニメがすきで、小学生のころから、インターネットやVCDなどでよく见ていました。最初は中国语の吹き替えで见ていたのですが、そのうちに日本语の音声で见るようになりました。当然、初めのうちは、全く日本语を闻き取ることができませんでした。それでも、毎日のように缲り返していると、次第に日本语に耳が惯れてきて、自分でも台词に合わせて発音してみるようになりました。そして、なんとなくですが、意味も分かるようになりました。わたしにとって最初の日本语の先生は日本のアニメだったといってもいいかもしれません。

その後、日本の漫画もわたしの先生になりました。やはり、最初は中国语の翻訳だったのですが、やがて日本语版を入手して読むようになりました。平仮名はあまり読めませんでしたが、絵や汉字を頼りに、どうにかストーリーを理解することはできました。こうして频繁に漫画を読むうちに、日本语の文字にも自然になれていきました。今考えると、漫画には拟声语がたくさん使われていて、ストーリーの理解にとても役立っていたように思います。例えば、ドアをノックする「トントン」や「ドンドン」、食器が割れる「ガチャーン」、大きな岩が転がる「ゴロゴロ」、人が走っている「ダッダッダッ」などです。

このように、わたしは、日本语の音声はアニメで、日本语の文字は漫画を通して亲しむようになっていました。でも、话すほうはほとんどできませんでした。そこで、日本语を话せるようになりたいと思い、中学と高校の外国语は日本语を选択しました。さらに、高校卒业後は、大连にある语学学院に进み、日本语を専攻しました。これは、アニメやマンガを通して日本语に出会っていたわたしにとっては、ごく自然の选択でした。

このころから、アニメや漫画をもっと楽しみたいという単纯な気持ちに加えて、将来、社会に出た时に、日本语ができたほうが有利だという考えを持つようになりました。中国语と日本语を使って仕事がしたい。日系の企业に勤めて、高い给料をもらいたい。そんな欲が出てきたのです。

しかし、日本语を学んでいくうちに、徐々に、わたしの中で日本语に対する思いが変わっていきました。中级レベルの日本语が身に付けば日常会话にはほとんど困りませんが、一方で、日本语でコミュニケーションが図れるようになると、文法的には正しいけれど、日本语らしくない言い方や、日本人はそんなふうに言わないというようなことが分かるようになりました。例えば、目上の人への言叶のかけ方です。一度、ある先生に、「先生は英语がなかなかお上手ですね。感心しました。」と言って、すごく不愉な顔をされたことがあります。日本语では、目下が目上を直接ほめることは失礼な発言になるということを知らなかったのです。また、日本人のお宅に招かれて、お土産を持っていった时のことです。「おいしいお茶をわざわざ买ってきました。どうぞ饮んでください。」と言って渡したのですが、こういう时は、渡す侧が「わざわざ」とは言わないと指摘されました。「たいしたものではありませんが、お召し上がりください。」などと言ったほうがいいということでした。こうした経験を通して、日本语という言叶を学ぶことは、日本文化そのものを学んでいることだと気づいたのです。

でも、逆のことも言えます。中国人のわたしが日本语を学ぶというのは、中国の文化を日本语で発信することでもあります。日本に来て、こんなことがありました。わたしは、あるイタリア人の留学生と出会い、亲しくなりました。彼女とわたしはとても気が合い、いっしょに勉强したり游びに出かけたりして、现在も交流を続けています。阳気な彼女といると、いつも楽しい时间を过ごすことができます。もちろん、わたしたちの共通语は日本语です。日本语を通して、日本人や日本のことを语り合うだけでなく、わたしが知っている中国のことを话すこともあれば、彼女が身振り手振りを交えてイタリアのことを话すこともあります。いろいろ话すうちに、彼女は中国のことに兴味を持つようになったと言ってくれました。わたし自身もイタリアの人々や文化に亲近感を持つようになりましたし、イタリア人に阳気な人が多い理由もなんとなく分かったような気がします。こうやって、わたしたちは、日本语で、お互いの情报を発信したり受信したりしていたのです。大げさに言えば、日本语を介して双方の文化を交换していたのかもしれません。

言叶を学ぶということが、こんなにも奥深いものだとは思ってもみませんでした。言叶を学ぶ。そこには、その対象となる言叶の背景にある文化を知るという面があり、一方で、自分の国の文化、つまりわたしの场合は中国の文化を発信しているという面もあることを、身をもって学びました。そして、わたしについて言えば、日本に来て、イタリア人の友达との出会いがあればこそ、このような体験ができたのだと思います。

中国にいたころに比べ、この3か月间、日本で生活したわたしは大きく変わったような気がします。日本に来る前は、日本语というツールをブラッシュアップして、何かしら现実の利益につなげたいという思いでいっぱいでしたが、日本で生活しているうちに、日本语は、わたしにとって、単なるツールではなくなってきました。日本语が分かる人となら、日本语を介してお互いの理解を深めることができます。わたしは、もっともっと日本语を勉强し、もっともっと多くの日本人や外国人と亲しくなり、お互いの国や文化について语り合いたいと思います。1つの言叶を通してその国の文化を知り、さらにその言叶を学ぶ多くの外国人と知り合い、その交流の轮を広げていく。こんな小さな国际交流を大切にし、深めていく。それが、わたしの「国际化社会で自分らしく生きる」なのです。

最後になりましたが、本日、このような机会を与えてくださった関系者の皆様に心より感谢申し上げます。

清聴ありがとうございました。

新出语汇2

にほんごがっこう(日本语学校)[名] 亚博靠谱么8学校
ブイシーディー(VCD)[名] 视频光盘
ふきかえ(吹き替え)[名] 配音
せりふ(台词)[名] 台词,道白
どうにか[副] 好歹,总算;设法
ストーリー[名] 故事情节;故事
トントン[副] 嗵嗵
ドンドン[副] 咚咚
ころがる(転がる)[动1自] 滚转,倒下;扔着
ゴロゴロ[副] 咕隆咕隆;轰隆轰隆
ごがくがくいん(语学学院)[名] 外语培训学院
ちゅうきゅう(中级)[名] 中级
ぶんぽうてき(文法的)[形2] 语法上
ふゆかい(不愉快)[形2] 不愉快,不高兴
めした(目下)[名] 晚辈;部下
ようき(阳気)[名?形2] 开朗,爽朗;欢乐
かたりあう(语り合う)[动1他] 谈论,交谈
みぶり(身振り)[名] 姿势,动作
てぶり(手振り)[名] 手势
まじえる(交える)[动2他] 夹杂;交,交换
こうやって[副] 这样
じゅしんする(受信~)[サ变他] 接收信息
かいする(介~)[サ变他] 通过……;介于……之间
そうほう(双方)[名] 双方
ブラッシュアップする[名?サ变他] 刷新,复习
なにかしら(何かしら)[副] 某种;不知为什么,总觉得
たんなる(単なる)[连体] 只,单,只不过
せいちょう(清聴)[名] 倾听,安静地听

ガチャーン 哐啷;嘎噔
ダッダッダッ 哒哒哒
みみがなれる(耳が惯れる) 听惯,听熟
よくがでる(欲が出る) 有……欲望
きがあう(気が合う) 投缘,合得来
みぶりてぶり(身振り手振り) 指手画脚
みをもって(身をもって) 亲身,亲自
~版 ~版

下一页:对话解说1